О ВРЕДЕ ДВУЯЗЫЧИЯ
Недавно я вдруг запоздало осознал, что украинские националисты, по-видимому,
правы. Ну, нельзя в такой стране, как Украина говорить (а, самое главное –
думать) на двух близких, но принципиально различающихся в терминологии
языках! Вот вам один пример. Идет по улице один вице-премьер, одинаково
владеющий великоросским и мовой. Видит – труба. А рядом – табличка с
надписью: «Труба високого тiску». На украинском сие означает, всего-навсего,
«труба высокого давления. Все просто. А вот при переходе на наш, родной
русский, начинаются трудности в понимании сути…
У нашего глагола «тискать» тьма оттенков – от типографского до воровского. А
уж насчет интимного – вообще, приличия ради, умолчим. А вот насчет «тиснуть»
в значении «свистнуть», «стибрить», «слямзить»… что может подумать эдакий
условно статистический двуязычный гражданин?! «Тем, кто сидит высоко, можно
«тиснуть». Ну, что ж, раз так написано… заметано! И пошел газ из той самой
««Трубы високого тiску», как говорится, «налево»… после чего бедного
гражданина вице-премьера едва за решетку не упрятали, только предвыборная
компания и спасла! В связи с этим у многих и у многих неизбежно возникнут
мысли о вреде совмещения украинской и русской ментальности. Тем более, что
русскому в слове «УКРАина» может померещиться «место, где что-то украли».
Сергей
Оцените!