Главная                      Новости                     Статьи                      Литературная страница

О ВРЕДЕ ДВУЯЗЫЧИЯ

Недавно я вдруг запоздало осознал, что украинские националисты, по-видимому, правы. Ну, нельзя в такой стране, как Украина говорить (а, самое главное – думать) на двух близких, но принципиально различающихся в терминологии языках! Вот вам один пример. Идет по улице один вице-премьер, одинаково владеющий великоросским и мовой. Видит – труба. А рядом – табличка с надписью: «Труба високого тiску». На украинском сие означает, всего-навсего, «труба высокого давления. Все просто. А вот при переходе на наш, родной русский, начинаются трудности в понимании сути…
У нашего глагола «тискать» тьма оттенков – от типографского до воровского. А уж насчет интимного – вообще, приличия ради, умолчим. А вот насчет «тиснуть» в значении «свистнуть», «стибрить», «слямзить»… что может подумать эдакий условно статистический двуязычный гражданин?! «Тем, кто сидит высоко, можно «тиснуть». Ну, что ж, раз так написано… заметано! И пошел газ из той самой ««Трубы високого тiску», как говорится, «налево»… после чего бедного гражданина вице-премьера едва за решетку не упрятали, только предвыборная компания и спасла! В связи с этим у многих и у многих неизбежно возникнут мысли о вреде совмещения украинской и русской ментальности. Тем более, что русскому в слове «УКРАина» может померещиться «место, где что-то украли».

Сергей

Оцените!

        Назад